Четвертая книга царств

Глава 17

1 В двенадцатый год царствования в Иудее Ахаза воцарился в Израиле Осия, сын Илы. Он правил Израилем в Самарии девять лет.

2 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, но не настолько был нечестив, как цари израильские, что были до него.

3 Против него выступил ассирийский царь Салманесер, Осия подчинился ему и стал платить дань.

4 Но когда Осия отправил послов к египетскому царю Со и не выплатил ежегодной дани царю ассирийскому, тот счел его изменником. Ассирийский царь схватил Осию и посадил в тюрьму.

5 Ассирийский царь прошел по всему Израилю, дошел до Самарии и три года ее осаждал.

6 На девятый год царствования Осии ассирийский царь захватил Самарию и переселил всех израильтян в Ассирию. Он поселил их в Халахе, что на Хаворе, потоке в области Гозан, а также в мидийских городах.

7 Случилось всё это потому, что израильтяне стали грешить против ГОСПОДА, Бога своего, Который вывел их из Египта из-под власти фараона, царя египетского, и стали благоговеть пред иными богами,

8 поступая по обычаям народов, которых ГОСПОДЬ изгнал ради израильтян, и следуя примеру царей израильских.

9 Израильтяне поступали неверно по отношению к ГОСПОДУ, Богу своему, и строили себе капища повсюду — от сторожевого поста и до обнесенного стеной города.

10 Они ставили себе священные камни и столбы, посвященные Ашере, на всяком высоком холме и под всяким раскидистым деревом;

11 там, в этих капищах, они совершали воскурения, как те народы, которые ГОСПОДЬ изгнал ради них, и творили зло, навлекая гнев ГОСПОДЕНЬ.

12 Они поклонялись идолам, от чего предостерегал их ГОСПОДЬ: «Не делайте этого!»

13 Через пророков Своих и провидцев ГОСПОДЬ предупреждал Израиль и Иудею: «Отвратитесь от своих нечестивых путей и соблюдайте Мои заповеди и установления — всё, что Я заповедал в Законе вашим праотцам и что передал вам через Моих слуг, пророков!»

14 Но не послушали они, закоснев в своем упрямстве, как некогда праотцы их, что не доверились ГОСПОДУ, Богу своему.

15 Отвергли они Его установления и Завет, Союз, что заключил Он с их праотцами, и свидетельства, которыми Он предупреждал их, погнались они за ничтожным и обратились в ничтожество, как и окрестные народы, хотя ГОСПОДЬ заповедал не подражать им.

16 Они оставили все заповеди ГОСПОДА, Бога своего, сделали себе двух литых тельцов, поставили посвященный Ашере столб и поклонялись всему воинству небесному и служили Ваалу.

17 Они проводили своих сыновей и дочерей через огонь, занимались гаданиями и волхвованиями, предавались делам, что были злом в глазах ГОСПОДА, и гневили Его.

18 Велик был гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль, и удалил Он народ израильский от лица Своего — никого не осталось, кроме одного колена Иуды.

19 Но и колено Иуды не хранило заповедей ГОСПОДА, Бога своего, следуя тем же обычаям, что и Израиль.

20 ГОСПОДЬ отверг весь род Израиля, принизил его, предал в руки грабителей, а потом и вовсе изгнал долой с глаз Своих.

21 ГОСПОДЬ отнял Израиль у рода Давидова, они поставили царем Иеровоама, сына Невата, а Иеровоам увел Израиль от ГОСПОДА и вовлек в тяжкий грех.

22 Неуклонно следовали израильтяне по пути Иеровоама, какие бы грехи он ни творил,

23 пока ГОСПОДЬ не удалил Израиль от лица Своего, как и предупреждал через слуг Своих, пророков. И отправились израильтяне со своей земли в изгнание, в Ассирию, — там они и поныне.

24 Ассирийский царь привел людей из Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сефарваима и поселил в самарийских городах вместо народа израильского. Так они завладели Самарией и заняли ее города.

25 Поначалу поселившиеся там иноземцы не благоговели пред ГОСПОДОМ, и Он стал насылать на них львов, которые нападали на них и убивали.

26 Царю ассирийскому тогда донесли: «Народы, которые ты привел и поселил в городах Самарии, не знают обрядов Бога этой страны — и Он насылает на них львов, которые убивают их за то, что они не знают обрядов Бога этой страны».

27 Тогда ассирийский царь велел вернуть одного из священников, отправленных оттуда в изгнание, чтобы он поселился там и научил людей обрядам Бога той страны.

28 Один из священников, которых изгнали из Самарии, вернулся, поселился в Бет-Эле и стал учить их, как благоговеть пред ГОСПОДОМ, почитать Его.

29 Меж тем каждый народ стал делать своих богов и ставить их у себя в капищах на холмах, которые прежде устроили самаряне, — каждый народ в тех городах, где жил.

30 Вавилоняне сделали себе изображение Суккот-Бенот, люди из Кута — Нергала, люди из Хамата сделали изображение Ашимы,

31 жители Аввы — Нивхаза и Тартака, а жители Сефарваима приносили своих детей в огненную жертву Адраммелеху и Анаммелеху, богам сефарваимским.

32 Почитали они при этом и ГОСПОДА. Некоторых из своих людей они поставили жрецами в капища на холмах, и те совершали на этих холмах служение.

33 И ГОСПОДА они почитали, и собственным богам служили по обычаям тех народов, откуда были переселены.

34 И поныне они ведут себя по прежним обычаям, не благоговеют пред ГОСПОДОМ как должно, не поступают по Его установлениям и велениям, по закону и заповедям, что ГОСПОДЬ передал сынам Иакова, нарекая ему имя Израиль,

35 заключив с ними Завет, Союз, и заповедав им: «Не благоговейте пред иными богами, не поклоняйтесь им и не служите, не приносите им жертв!

36 Благоговейте только пред ГОСПОДОМ, Который вывел вас из Египта могучей силой Своей, рукой простертой, — Ему одному поклоняйтесь, Ему приносите жертвы!

37 Изо дня в день твердо держитесь Его установлений и повелений, закона Его и заповедей, написанных Им для вас, а пред другими богами не благоговейте!

38 Не забывайте Завета, Союза, который Я заключил с вами, — и пред другими богами не благоговейте!

39 Только пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, благоговейте — и Он избавит вас от всех врагов».

40 Но не послушали они, а поступали по прежним обычаям.

41 Почитая ГОСПОДА, те народы служили и своим идолам, — и дети их, и внуки поступают так же, как их праотцы, и поныне.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 17

1 Im zwölften Jahr8141 Ahas271, des Königs Judas, ward4427 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 Hosea1954, der Sohn1121 Elas425, neun8672 Jahre8141.

2 Und tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel, doch nicht7451 wie6440 die Könige4428 Israels3478, die vor5869 ihm waren.

3 Wider denselben zog5927 herauf Salmanasser, der König4428 zu Assyrien804. Und5650 Hosea1954 ward ihm untertan, daß er ihm Geschenke4503 gab7725.

4 Da aber der König4428 zu Assyrien804 inne ward4672, daß Hosea1954 einen Bund7195 anrichtete und Boten4397 hatte6113 zu So5471, dem Könige4428 in8141 Ägypten4714, gesandt7971, und nicht5927 darreichte Geschenke4503 dem Könige4428 zu Assyrien804 alle Jahre8141, belagerte er4428 ihn und legte ihn ins Gefängnis631.

5 Und der König4428 zu Assyrien804 zog5927 aufs ganze Land776 und gen Samaria8111 und belagerte sie6696 drei7969 Jahre8141.

6 Und im neunten8671 Jahr8141 Hoseas1954 gewann3920 der König4428 zu Assyrien804 Samaria8111 und führete Israel3478 weg1540 nach Assyrien804 und setzte sie3427 zu Halah2477 und zu Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in den Städten5892 der Meder4074.

7 Denn da die Kinder1121 Israel3478 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, sündigten2398 (der sie aus Ägyptenland776 geführet hatte5927, aus der Hand3027 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714) und andere312 Götter430 fürchteten3372

8 und wandelten3212 nach der Heiden1471 Weise2708, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213, und wie die Könige4428 Israels3478 taten;

9 und die Kinder1121 Israel3478 schmückten2644 ihre Sachen1697 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, die doch nicht gut waren, nämlich daß sie1129 ihnen Höhen1116 baueten in allen Städten5892, beide in Schlössern und festen4013 Städten5892,

10 und5324 richteten Säulen4676 auf und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086;

11 und räucherten6999 daselbst auf1540 allen Höhen1116, wie die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 ihnen weggetrieben hatte6213, und trieben böse7451 Stücke1697, damit sie den HErrn3068 erzürneten;

12 und5647 dieneten den Götzen1544, davon der HErr3068 zu ihnen gesagt559 hatte6213: Ihr sollt solches1697 nicht tun;

13 und wenn der HErr3068 bezeugte5749 in Israel3478 und Juda3063 durch alle Propheten5030 und Schauer und ließ7971 ihnen sagen559: Kehret um7725 von3027 euren bösen7451 Wegen1870 und haltet8104 meine Gebote4687 und Rechte nach allem Gesetz2708, das ich euren Vätern1 geboten6680 habe8451 und das ich zu euch3027 gesandt habe durch meine Knechte5650, die Propheten5030,

14 so gehorchten8085 sie nicht, sondern härteten7185 ihren Nacken6203, wie der Nacken6203 ihrer Väter1, die nicht glaubeten an den HErrn3068 ihren GOtt430;

15 dazu verachteten sie3988 seine Gebote und seinen Bund1285, den er mit ihren Vätern1 gemacht3772 hatte6680, und seine Zeugnisse5715, die er unter ihnen tat5749, sondern wandelten3212 ihrer Eitelkeit1892 nach310 und wurden eitel1891 den Heiden1471 nach310, die um sie her5439 wohneten, von welchen ihnen der HErr3068 geboten2706 hatte6213, sie sollten nicht wie sie tun;

16 aber sie5800 verließen alle Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und6213 machten ihnen zwei8147 gegossene4541 Kälber5695 und6213 Haine842; und5647 beteten an7812 alle Heere6635 des Himmels8064 und dieneten Baal1168;

17 und ließen ihre Söhne1121 und Töchter1323 durchs Feuer784 gehen5674 und gingen mit7080 Weissagen7081 und Zaubern5172 um; und übergaben sich4376 zu tun6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu erzürnen3707;

18 da ward der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Israel3478 und tat5493 sie von6440 seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm7626 Juda3063 alleine.

19 Dazu hielt auch Juda3063 nicht die Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und wandelten3212 nach den Sitten2708 Israels3478, die sie8104 getan6213 hatten.

20 Darum verwarf der HErr3068 allen Samen2233 Israels3478 und drängete sie3988 und gab5414 sie in6440 die Hände3027 der Räuber8154, bis daß er7993 sie verwarf von seinem Angesicht.

21 Denn Israel3478 ward gerissen7167 vom Hause1004 Davids1732; und310 sie machten4427 zum Könige Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028. Derselbe wandte Israel3478 hinten ab5080 vom HErrn3068 und machte, daß sie schwerlich sündigten2398.

22 Also wandelten die Kinder1121 Israel3478 in allen Sünden2403 Jerobeams, die er3379 angerichtet hatte6213, und ließen nicht5493 davon3212,

23 bis der HErr3068 Israel3478 von3027 seinem Angesicht tat5493, wie er geredet hatte1696 durch alle seine Knechte5650, die Propheten5030. Also ward Israel3478 aus seinem Lande127 weggeführet nach Assyrien804 bis auf6440 diesen Tag3117.

24 Der König4428 aber zu Assyrien804 ließ kommen935 von Babel894, von Kutha3575, von Ava, von Hemath und Sepharvaim5617 und besetzte die3427 Städte5892 in Samaria8111 anstatt der Kinder1121 Israel3478. Und sie3427 nahmen3423 Samaria8111 ein und wohneten in derselben Städten5892.

25 Da sie2026 aber anhuben, daselbst zu wohnen3427, und den HErrn3068 nicht fürchteten3372, sandte7971 der HErr3068 Löwen738 unter sie, die erwürgeten sie.

26 Und sie559 ließen dem Könige4428 zu Assyrien804 sagen559: Die Heiden1471, die du hast hergebracht und die Städte5892 Samarias8111 damit besetzt, wissen3045 nichts von der Weise4941 des Gottes430 im Lande776; darum hat1540 er Löwen738 unter sie3427 gesandt7971, und siehe, dieselben töten4191 sie, weil sie nicht wissen3045 um die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

27 Der König4428 zu Assyrien804 gebot6680 und3548 sprach559: Bringet dahin1540 der Priester einen259, die von dannen sind weggeführet, und ziehet3212 hin3212 und wohnet daselbst; und er3384 lehre sie3427 die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

28 Da kam935 der Priester einer259, die von Samaria8111 weggeführet waren1540, und3548 setzte sich3427 zu Bethel und lehrete sie, wie sie den HErrn3068 fürchten3372 sollten.

29 Aber ein jeglich Volk1471 machte6213 seinen GOtt430 und6213 taten3240 sie3427 in die Häuser1004 auf den Höhen1116, die die Samariter8118 machten, ein jeglich Volk1471 in ihren Städten5892, darinnen sie wohneten.

30 Die582 von Babel894 machten6213 Suchoth-Benoth5524. Die582 von Chuth machten6213 Nergel. Die582 von Hemath machten6213 Asima807.

31 Die von Ava machten Nibehas5026 und6213 Tharthak8662. Die von Sepharvaim5616 verbrannten8313 ihre Söhne1121 dem Adramelech und430 Anamelech, den Göttern derer von Sepharvaim5617.

32 Und3548 weil sie den HErrn3068 auch fürchteten3373, machten sie ihnen7098 Priester auf den Höhen1116 aus den Untersten unter ihnen und6213 taten6213 sie in die Häuser1004 auf den Höhen1116.

33 Also fürchteten3373 sie den HErrn3068 und5647 dieneten auch den Göttern430 nach eines jeglichen Volks1471 Weise4941, von dannen sie hergebracht waren1540.

34 Und bis auf diesen Tag3117 tun6213 sie6680 nach der alten7223 Weise4941, daß sie weder den HErrn3068 fürchten3373 noch ihre Sitten2708 und Rechte4941 tun6213 nach dem Gesetz8451 und Gebot4687, das der HErr3068 geboten hat7760 den Kindern1121 Jakobs3290, welchem er den Namen8034 Israel3478 gab,

35 und3068 machte3772 einen Bund1285 mit ihnen und gebot6680 ihnen und sprach559: Fürchtet3372 keine andern312 Götter430 und betet sie nicht an7812 und dienet5647 ihnen nicht und opfert2076 ihnen nicht,

36 sondern den HErrn3068, der euch3372 aus Ägyptenland776 geführet hat mit großer1419 Kraft3581 und ausgerecktem5186 Arm2220, den fürchtet, den betet7812 an5927 und dem opfert2076;

37 und die Sitten, Rechte4941, Gesetze2706 und Gebote8451, die er euch3372 hat beschreiben lassen3789, die haltet8104, daß ihr danach tut6213 allewege3117 und nicht andere312 Götter430 fürchtet;

38 und des Bundes1285, den er mit euch3372 gemacht3772 hat, vergesset nicht7911, daß ihr nicht andere312 Götter430 fürchtet,

39 sondern fürchtet den HErrn3068, euren GOtt430, der wird euch3372 erretten5337 von3027 allen euren Feinden341.

40 Aber diese gehorchten8085 nicht, sondern taten6213 nach ihrer vorigen7223 Weise4941.

41 Also fürchteten3373 diese Heiden1471 den HErrn3068 und1121 dieneten auch ihren Götzen6456. Also taten621 auch ihre Kinder1121 und1121 Kindeskinder, wie ihre Väter1 getan6213 haben5647, bis auf diesen Tag3117.

Четвертая книга царств

Глава 17

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 17

1 В двенадцатый год царствования в Иудее Ахаза воцарился в Израиле Осия, сын Илы. Он правил Израилем в Самарии девять лет.

1 Im zwölften Jahr8141 Ahas271, des Königs Judas, ward4427 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 Hosea1954, der Sohn1121 Elas425, neun8672 Jahre8141.

2 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, но не настолько был нечестив, как цари израильские, что были до него.

2 Und tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel, doch nicht7451 wie6440 die Könige4428 Israels3478, die vor5869 ihm waren.

3 Против него выступил ассирийский царь Салманесер, Осия подчинился ему и стал платить дань.

3 Wider denselben zog5927 herauf Salmanasser, der König4428 zu Assyrien804. Und5650 Hosea1954 ward ihm untertan, daß er ihm Geschenke4503 gab7725.

4 Но когда Осия отправил послов к египетскому царю Со и не выплатил ежегодной дани царю ассирийскому, тот счел его изменником. Ассирийский царь схватил Осию и посадил в тюрьму.

4 Da aber der König4428 zu Assyrien804 inne ward4672, daß Hosea1954 einen Bund7195 anrichtete und Boten4397 hatte6113 zu So5471, dem Könige4428 in8141 Ägypten4714, gesandt7971, und nicht5927 darreichte Geschenke4503 dem Könige4428 zu Assyrien804 alle Jahre8141, belagerte er4428 ihn und legte ihn ins Gefängnis631.

5 Ассирийский царь прошел по всему Израилю, дошел до Самарии и три года ее осаждал.

5 Und der König4428 zu Assyrien804 zog5927 aufs ganze Land776 und gen Samaria8111 und belagerte sie6696 drei7969 Jahre8141.

6 На девятый год царствования Осии ассирийский царь захватил Самарию и переселил всех израильтян в Ассирию. Он поселил их в Халахе, что на Хаворе, потоке в области Гозан, а также в мидийских городах.

6 Und im neunten8671 Jahr8141 Hoseas1954 gewann3920 der König4428 zu Assyrien804 Samaria8111 und führete Israel3478 weg1540 nach Assyrien804 und setzte sie3427 zu Halah2477 und zu Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in den Städten5892 der Meder4074.

7 Случилось всё это потому, что израильтяне стали грешить против ГОСПОДА, Бога своего, Который вывел их из Египта из-под власти фараона, царя египетского, и стали благоговеть пред иными богами,

7 Denn da die Kinder1121 Israel3478 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, sündigten2398 (der sie aus Ägyptenland776 geführet hatte5927, aus der Hand3027 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714) und andere312 Götter430 fürchteten3372

8 поступая по обычаям народов, которых ГОСПОДЬ изгнал ради израильтян, и следуя примеру царей израильских.

8 und wandelten3212 nach der Heiden1471 Weise2708, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213, und wie die Könige4428 Israels3478 taten;

9 Израильтяне поступали неверно по отношению к ГОСПОДУ, Богу своему, и строили себе капища повсюду — от сторожевого поста и до обнесенного стеной города.

9 und die Kinder1121 Israel3478 schmückten2644 ihre Sachen1697 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, die doch nicht gut waren, nämlich daß sie1129 ihnen Höhen1116 baueten in allen Städten5892, beide in Schlössern und festen4013 Städten5892,

10 Они ставили себе священные камни и столбы, посвященные Ашере, на всяком высоком холме и под всяким раскидистым деревом;

10 und5324 richteten Säulen4676 auf und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086;

11 там, в этих капищах, они совершали воскурения, как те народы, которые ГОСПОДЬ изгнал ради них, и творили зло, навлекая гнев ГОСПОДЕНЬ.

11 und räucherten6999 daselbst auf1540 allen Höhen1116, wie die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 ihnen weggetrieben hatte6213, und trieben böse7451 Stücke1697, damit sie den HErrn3068 erzürneten;

12 Они поклонялись идолам, от чего предостерегал их ГОСПОДЬ: «Не делайте этого!»

12 und5647 dieneten den Götzen1544, davon der HErr3068 zu ihnen gesagt559 hatte6213: Ihr sollt solches1697 nicht tun;

13 Через пророков Своих и провидцев ГОСПОДЬ предупреждал Израиль и Иудею: «Отвратитесь от своих нечестивых путей и соблюдайте Мои заповеди и установления — всё, что Я заповедал в Законе вашим праотцам и что передал вам через Моих слуг, пророков!»

13 und wenn der HErr3068 bezeugte5749 in Israel3478 und Juda3063 durch alle Propheten5030 und Schauer und ließ7971 ihnen sagen559: Kehret um7725 von3027 euren bösen7451 Wegen1870 und haltet8104 meine Gebote4687 und Rechte nach allem Gesetz2708, das ich euren Vätern1 geboten6680 habe8451 und das ich zu euch3027 gesandt habe durch meine Knechte5650, die Propheten5030,

14 Но не послушали они, закоснев в своем упрямстве, как некогда праотцы их, что не доверились ГОСПОДУ, Богу своему.

14 so gehorchten8085 sie nicht, sondern härteten7185 ihren Nacken6203, wie der Nacken6203 ihrer Väter1, die nicht glaubeten an den HErrn3068 ihren GOtt430;

15 Отвергли они Его установления и Завет, Союз, что заключил Он с их праотцами, и свидетельства, которыми Он предупреждал их, погнались они за ничтожным и обратились в ничтожество, как и окрестные народы, хотя ГОСПОДЬ заповедал не подражать им.

15 dazu verachteten sie3988 seine Gebote und seinen Bund1285, den er mit ihren Vätern1 gemacht3772 hatte6680, und seine Zeugnisse5715, die er unter ihnen tat5749, sondern wandelten3212 ihrer Eitelkeit1892 nach310 und wurden eitel1891 den Heiden1471 nach310, die um sie her5439 wohneten, von welchen ihnen der HErr3068 geboten2706 hatte6213, sie sollten nicht wie sie tun;

16 Они оставили все заповеди ГОСПОДА, Бога своего, сделали себе двух литых тельцов, поставили посвященный Ашере столб и поклонялись всему воинству небесному и служили Ваалу.

16 aber sie5800 verließen alle Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und6213 machten ihnen zwei8147 gegossene4541 Kälber5695 und6213 Haine842; und5647 beteten an7812 alle Heere6635 des Himmels8064 und dieneten Baal1168;

17 Они проводили своих сыновей и дочерей через огонь, занимались гаданиями и волхвованиями, предавались делам, что были злом в глазах ГОСПОДА, и гневили Его.

17 und ließen ihre Söhne1121 und Töchter1323 durchs Feuer784 gehen5674 und gingen mit7080 Weissagen7081 und Zaubern5172 um; und übergaben sich4376 zu tun6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu erzürnen3707;

18 Велик был гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль, и удалил Он народ израильский от лица Своего — никого не осталось, кроме одного колена Иуды.

18 da ward der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Israel3478 und tat5493 sie von6440 seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm7626 Juda3063 alleine.

19 Но и колено Иуды не хранило заповедей ГОСПОДА, Бога своего, следуя тем же обычаям, что и Израиль.

19 Dazu hielt auch Juda3063 nicht die Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und wandelten3212 nach den Sitten2708 Israels3478, die sie8104 getan6213 hatten.

20 ГОСПОДЬ отверг весь род Израиля, принизил его, предал в руки грабителей, а потом и вовсе изгнал долой с глаз Своих.

20 Darum verwarf der HErr3068 allen Samen2233 Israels3478 und drängete sie3988 und gab5414 sie in6440 die Hände3027 der Räuber8154, bis daß er7993 sie verwarf von seinem Angesicht.

21 ГОСПОДЬ отнял Израиль у рода Давидова, они поставили царем Иеровоама, сына Невата, а Иеровоам увел Израиль от ГОСПОДА и вовлек в тяжкий грех.

21 Denn Israel3478 ward gerissen7167 vom Hause1004 Davids1732; und310 sie machten4427 zum Könige Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028. Derselbe wandte Israel3478 hinten ab5080 vom HErrn3068 und machte, daß sie schwerlich sündigten2398.

22 Неуклонно следовали израильтяне по пути Иеровоама, какие бы грехи он ни творил,

22 Also wandelten die Kinder1121 Israel3478 in allen Sünden2403 Jerobeams, die er3379 angerichtet hatte6213, und ließen nicht5493 davon3212,

23 пока ГОСПОДЬ не удалил Израиль от лица Своего, как и предупреждал через слуг Своих, пророков. И отправились израильтяне со своей земли в изгнание, в Ассирию, — там они и поныне.

23 bis der HErr3068 Israel3478 von3027 seinem Angesicht tat5493, wie er geredet hatte1696 durch alle seine Knechte5650, die Propheten5030. Also ward Israel3478 aus seinem Lande127 weggeführet nach Assyrien804 bis auf6440 diesen Tag3117.

24 Ассирийский царь привел людей из Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сефарваима и поселил в самарийских городах вместо народа израильского. Так они завладели Самарией и заняли ее города.

24 Der König4428 aber zu Assyrien804 ließ kommen935 von Babel894, von Kutha3575, von Ava, von Hemath und Sepharvaim5617 und besetzte die3427 Städte5892 in Samaria8111 anstatt der Kinder1121 Israel3478. Und sie3427 nahmen3423 Samaria8111 ein und wohneten in derselben Städten5892.

25 Поначалу поселившиеся там иноземцы не благоговели пред ГОСПОДОМ, и Он стал насылать на них львов, которые нападали на них и убивали.

25 Da sie2026 aber anhuben, daselbst zu wohnen3427, und den HErrn3068 nicht fürchteten3372, sandte7971 der HErr3068 Löwen738 unter sie, die erwürgeten sie.

26 Царю ассирийскому тогда донесли: «Народы, которые ты привел и поселил в городах Самарии, не знают обрядов Бога этой страны — и Он насылает на них львов, которые убивают их за то, что они не знают обрядов Бога этой страны».

26 Und sie559 ließen dem Könige4428 zu Assyrien804 sagen559: Die Heiden1471, die du hast hergebracht und die Städte5892 Samarias8111 damit besetzt, wissen3045 nichts von der Weise4941 des Gottes430 im Lande776; darum hat1540 er Löwen738 unter sie3427 gesandt7971, und siehe, dieselben töten4191 sie, weil sie nicht wissen3045 um die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

27 Тогда ассирийский царь велел вернуть одного из священников, отправленных оттуда в изгнание, чтобы он поселился там и научил людей обрядам Бога той страны.

27 Der König4428 zu Assyrien804 gebot6680 und3548 sprach559: Bringet dahin1540 der Priester einen259, die von dannen sind weggeführet, und ziehet3212 hin3212 und wohnet daselbst; und er3384 lehre sie3427 die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

28 Один из священников, которых изгнали из Самарии, вернулся, поселился в Бет-Эле и стал учить их, как благоговеть пред ГОСПОДОМ, почитать Его.

28 Da kam935 der Priester einer259, die von Samaria8111 weggeführet waren1540, und3548 setzte sich3427 zu Bethel und lehrete sie, wie sie den HErrn3068 fürchten3372 sollten.

29 Меж тем каждый народ стал делать своих богов и ставить их у себя в капищах на холмах, которые прежде устроили самаряне, — каждый народ в тех городах, где жил.

29 Aber ein jeglich Volk1471 machte6213 seinen GOtt430 und6213 taten3240 sie3427 in die Häuser1004 auf den Höhen1116, die die Samariter8118 machten, ein jeglich Volk1471 in ihren Städten5892, darinnen sie wohneten.

30 Вавилоняне сделали себе изображение Суккот-Бенот, люди из Кута — Нергала, люди из Хамата сделали изображение Ашимы,

30 Die582 von Babel894 machten6213 Suchoth-Benoth5524. Die582 von Chuth machten6213 Nergel. Die582 von Hemath machten6213 Asima807.

31 жители Аввы — Нивхаза и Тартака, а жители Сефарваима приносили своих детей в огненную жертву Адраммелеху и Анаммелеху, богам сефарваимским.

31 Die von Ava machten Nibehas5026 und6213 Tharthak8662. Die von Sepharvaim5616 verbrannten8313 ihre Söhne1121 dem Adramelech und430 Anamelech, den Göttern derer von Sepharvaim5617.

32 Почитали они при этом и ГОСПОДА. Некоторых из своих людей они поставили жрецами в капища на холмах, и те совершали на этих холмах служение.

32 Und3548 weil sie den HErrn3068 auch fürchteten3373, machten sie ihnen7098 Priester auf den Höhen1116 aus den Untersten unter ihnen und6213 taten6213 sie in die Häuser1004 auf den Höhen1116.

33 И ГОСПОДА они почитали, и собственным богам служили по обычаям тех народов, откуда были переселены.

33 Also fürchteten3373 sie den HErrn3068 und5647 dieneten auch den Göttern430 nach eines jeglichen Volks1471 Weise4941, von dannen sie hergebracht waren1540.

34 И поныне они ведут себя по прежним обычаям, не благоговеют пред ГОСПОДОМ как должно, не поступают по Его установлениям и велениям, по закону и заповедям, что ГОСПОДЬ передал сынам Иакова, нарекая ему имя Израиль,

34 Und bis auf diesen Tag3117 tun6213 sie6680 nach der alten7223 Weise4941, daß sie weder den HErrn3068 fürchten3373 noch ihre Sitten2708 und Rechte4941 tun6213 nach dem Gesetz8451 und Gebot4687, das der HErr3068 geboten hat7760 den Kindern1121 Jakobs3290, welchem er den Namen8034 Israel3478 gab,

35 заключив с ними Завет, Союз, и заповедав им: «Не благоговейте пред иными богами, не поклоняйтесь им и не служите, не приносите им жертв!

35 und3068 machte3772 einen Bund1285 mit ihnen und gebot6680 ihnen und sprach559: Fürchtet3372 keine andern312 Götter430 und betet sie nicht an7812 und dienet5647 ihnen nicht und opfert2076 ihnen nicht,

36 Благоговейте только пред ГОСПОДОМ, Который вывел вас из Египта могучей силой Своей, рукой простертой, — Ему одному поклоняйтесь, Ему приносите жертвы!

36 sondern den HErrn3068, der euch3372 aus Ägyptenland776 geführet hat mit großer1419 Kraft3581 und ausgerecktem5186 Arm2220, den fürchtet, den betet7812 an5927 und dem opfert2076;

37 Изо дня в день твердо держитесь Его установлений и повелений, закона Его и заповедей, написанных Им для вас, а пред другими богами не благоговейте!

37 und die Sitten, Rechte4941, Gesetze2706 und Gebote8451, die er euch3372 hat beschreiben lassen3789, die haltet8104, daß ihr danach tut6213 allewege3117 und nicht andere312 Götter430 fürchtet;

38 Не забывайте Завета, Союза, который Я заключил с вами, — и пред другими богами не благоговейте!

38 und des Bundes1285, den er mit euch3372 gemacht3772 hat, vergesset nicht7911, daß ihr nicht andere312 Götter430 fürchtet,

39 Только пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, благоговейте — и Он избавит вас от всех врагов».

39 sondern fürchtet den HErrn3068, euren GOtt430, der wird euch3372 erretten5337 von3027 allen euren Feinden341.

40 Но не послушали они, а поступали по прежним обычаям.

40 Aber diese gehorchten8085 nicht, sondern taten6213 nach ihrer vorigen7223 Weise4941.

41 Почитая ГОСПОДА, те народы служили и своим идолам, — и дети их, и внуки поступают так же, как их праотцы, и поныне.

41 Also fürchteten3373 diese Heiden1471 den HErrn3068 und1121 dieneten auch ihren Götzen6456. Also taten621 auch ihre Kinder1121 und1121 Kindeskinder, wie ihre Väter1 getan6213 haben5647, bis auf diesen Tag3117.

1.0x